Hanna Juszkiewicz-Corblin
PRAWNIK-LINGWISTA • TŁUMACZ JĘZYKA ANGIELSKIEGO
Tłumaczenia dla branży prawniczej i biznesu
Jestem z wykształcenia prawnikiem oraz tłumaczem języka angielskiego. Zajmuję się tłumaczeniami specjalistycznymi, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń prawnych
i prawniczych, finansowych oraz ekonomicznych.
Warsztat tłumacza tekstów specjalistycznych zdobyłam dzięki opartym na intensywnej praktyce studiom magisterskim oraz studiom podyplomowym w zakresie tłumaczeń na Uniwersytecie Gdańskim. Swoje umiejętności doskonaliłam, odbywając staż jako prawnik-lingwista w Europejskim Banku Centralnym, a także pracując jako freelancer dla biur tłumaczeń oraz szerokiego grona klientów indywidualnych w Polsce i za granicą.
W ramach swojej praktyki zawodowej rozwinęłam interdyscyplinarne podejście do przekładu, łącząc wiedzę o systemach prawnych Polski, Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych oraz umiejętność rozumienia języka prawa z wiedzą językową i umiejętnością stosowania odpowiednich strategii tłumaczeniowych.
Członkowstwo w organizacjach i rozwój zawodowy
Jestem członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych
i Specjalistycznych TEPIS.
Regularnie uczestniczę w szkoleniach i konferencjach branżowych, stale podnosząc swoje kwalifikacje.
Używane oprogramowanie
Dzięki specjalistycznym narzędziom wspomagającym pracę tłumacza (CAT) jestem w stanie zagwarantować spójność terminologiczną i stylistyczną nawet w bardzo obszernych dokumentach oraz pomiędzy tekstami tłumaczonymi w różnych okresach. Aktualnie korzystam z pakietu Trados Studio 2017.
Działalność dydaktyczna
W latach 2012–2013 prowadziłam zajęcia z tłumaczeń poświadczonych oraz tłumaczeń prawniczych ze studentami Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego.
Ponadto przez wiele lat zajmowałam się nauczaniem języka angielskiego dla celów szczególnych (English for Special Purposes - ESP), prowadząc indywidualne i grupowe kursy językowe ukierunkowane na potrzeby poszczególnych grup zawodowych: Legal English, Business English oraz Financial English.
Działalność naukowa
Moje publikacje:
2012: „Dissolution of Marriage: Functional Approach to Polish-English Translation of Selected Court Documents” w: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication.
Nr 12/2012. 49–56.
Plik w formacie PDF.
2012: „Małoletni, młodociani, nieletni – polska terminologia prawna związana z wiekiem w kontekście tłumaczeń angielsko-polskich” w: Biuletyn Koła Tłumaczeń Specjalistycznych Linguana. Nr 4 (4/2012). Uniwersytet Gdański. 5–8.
Plik w formacie PDF.
2011: „Zobowiązania umowne, ich wykonanie (and failure to do so)” w: Biuletyn Koła Tłumaczeń Specjalistycznych Linguana. Nr 2 (4/2011). Uniwersytet Gdański. 7–9.
Plik w formacie PDF.